新闻网讯(通讯员 王晓丽 郑春芬 姚雯 水晓迪 赵梦琪 王仁哲 冯青)4月26日,由我校外国语学院、香港公开大学语言翻译系、湖北省翻译协会联合主办的“2012年非文学翻译研究与教学研讨会”在我校召开。
出席本次会议的有香港、台湾和省内外高校从事翻译理论研究和翻译教学工作的专家、学者及翻译硕士(MTI)专业的学生共200余人。研讨会为期两天,与会代表将就非文学翻译教学的理念、模式及方法进行交流,会后将出版会议论文集。
4月26日上午8时许,在齐文远书记与湖北省翻译协会会长吴晓云教授致辞后,“2012年非文学翻译研究与教学研讨会”正式开始。在研讨会主题发言环节,来自华中师范大学的熊兵教授从应用研究的不同视角多方面阐述了《应用文翻译研究视角的嬗变》。接着,香港公开大学的潘慧仪博士应用大量生动的事例,为大家悉心讲解了《论香港的法律翻译》。之后,高雄第一科技大学的曾惟老师细致地阐释了翻译硕士的法律翻译教程教学——《翻译硕士的法律翻译课程:教授什么,以及从何开始》。当日下午,我校朱勇博士做了题为《法庭口译的核心知识、技巧与能力》的学术报告,挥洒自如地以美国蒙特雷学院为例介绍了美国法庭口译的项目。
主题发言结束之后,与会学者在更为轻松和直接的环境里畅所欲言,就商务翻译、法律翻译及翻译人才培养进行了对话。
本次研讨会会期两天,在4月27日安排了四场讲座。四位学者将各自擅长领域剖析得深入而彻底。
与会学者普遍认为,本次研讨会紧凑而有时效,务实而又新颖,对非文学翻译的进一步研究和教学具有巨大的推动作用,期待以后还有这样的机会和平台。最后“2012年非文学翻译研究与教学研讨会”在掌声里完美落幕。 |
编辑:
转载本网文章请注明出处