新闻网讯(通讯员 王云生)“2010年中港文学翻译教学工作坊”由我校外国语学院、香港公开大学语言翻译系和湖北省翻译协会联合举办,外国语学院承办,共有来自湖北省内十五所高校和香港公开大学的50余名教师和研究生参加,共同探讨本科翻译教学的理念、模式和方法,会场气氛活跃融洽,大家畅所欲言。 教学工作坊于5月22日上午8点30分准时开始,我校外语学院谢群院长在开幕词中简要地介绍了外语学院的发展历程以及对学院未来的展望。湖北省翻译协会秘书长吴晓云先生在致辞中肯定了此次翻译教学工作坊的积极意义,并预祝会议获得成功。 接下来由武汉大学刘军平教授和香港公开大学副教授陈家愉博士分别做“文学翻译中的经典互文与文本互文”和“韦应物四季诗翻译研究”的发言。刘军平老师引经据典,结合大量国内外名家的译作,从互文性视角探讨了中国古典诗词的英译,强调互文性在译文中再现诗歌意象的重要性。而陈家愉博士则以译者的身份讲述了自己翻译韦应物诗作的过程,解释了译诗的方法和品诗的审美过程,认为音乐是诗歌极为重要的特质之一。受她朗诵自己译诗的感染,与会代表也情不自禁地在台下应和着韵尾与节奏,享受着文学来给我们的愉悦。 下午2点,谢艳明教授和曾静副教授分别选择英诗汉译和短篇小说的汉译,与大家分享文学翻译的体验和快乐。两位老师不仅为研究生和本科生开设翻译方向的课程,而且出于对翻译的热爱,身体力行,在繁忙的工作之余坚持翻译实践。最后一位是来自香港公开大学的梁汉波讲师,他主要展示了香港高校翻译专业的“导修课”。梁汉波讲师为人随和,富有亲和力,授课方式灵活、信息量大,展示了香港高校教师授课的风格。这种授课方式和内地高校的翻译教学不同,是为同一门“讲授课”专门配设的,通过点评学生翻译作业,讲解翻译过程,旨在有效提高学生的翻译实践能力。“导修课”的教学模式极大地引起了与会代表的兴趣。会后,来自中国地质大学的张红燕副院长和湖北第二师范学院的王文明教授激动地表示,现在本科生翻译实践做的相当少,可谈起翻译理论来却头头是道,往往给人纸上谈兵的印象,就是因为缺少感性的认识,使得理论暗淡无光。这样的授课模式给了大家不少启发和思考。 我校外语学院近几年来在学科建设上发展非常迅速,积极探索办学新理念,走合作办学道路,将香港高校积淀多年的课程体系、办学思路和丰富的办学经验与外语学院“商务、法律”学科特色结合起来,不仅在本科阶段开设了翻译方向,还积极申报翻译硕士专业学位点(MTI),培养更高层次的翻译人才,适应市场的迫切需要。这次翻译教学工作坊缘起2010年初我院教师赴香港公开大学访问,大家亲身体验到内地与香港教学理念和模式的差异,深感两地高校在翻译教学展开探讨与交流的必要性和重要性。 5月22日下午5点30分,文波楼209多媒体教室阵阵热烈的掌声为“2010年中港文学翻译教学工作坊”划上了一个圆满的句号。 |
编辑:
转载本网文章请注明出处