新闻网讯(通讯员黄丽 章韫瑾) 6月6日上午,我校外国语学院翻译硕士专业研究生乔本亚和杨玉婷正式上岗,成为中国货币金融历史博物馆讲解员队伍中的新成员,他们第一次接待的是来自台湾实践大学和台湾高雄第一科技大学的师生们。台湾学子此行来我校是为参加“海峡两岸三校英语专业口译大赛”暨“翻译与学术——高校论坛”系列活动。两位同学丰富有趣的讲解内容和热情饱满的讲解态度得到了参观嘉宾的一致赞许。
两位翻译硕士专业研究生的精彩亮相,标志着我校图书馆作为“研究生创新教育基地”在建设中取得了阶段性的成绩。2013年11月29日,图书馆与外国语学院签订共建翻译硕士专业教学实践基地协议,培养外国语学院口译班研究生为图书馆中英文讲解员。图书馆负责提供场所、培训授课、考核并安排外国语学院口译班研究生中英文讲解任务等工作。
为了建设好基地,结合外国语学院口译班研究生的特点,图书馆制定了详细的培养方案和细则,首批讲解员主要经历了以五个方面的工作实习。 一、讲解专业知识授课。图书馆为外国语学院口译班研究生提供了在中国货币历史知识、世界货币知识、讲解礼仪与仪态以及讲解风格与素质等方面共16个课时的专门授课,以增加他们的货币金融历史知识以及基本的讲解礼仪常识。 二、讲解比赛观摩。组织口译班研究生观摩2013年“楚凤杯”湖北省讲解员大赛以及图书馆举办的第一届“工行杯”超级演说家货币金融讲解风采大赛等。 三、现场讲解观摩。安排口译班研究生观摩我校图书馆、武汉地区其他高校博物馆及湖北省博物馆的现场讲解,展示不同风格和类型的讲解。 四、展厅实训。在我校图书馆展厅内安排多次中英文两种语言的实际训练。 五、讲解考核。实训结束后,考核讲解员的货币金融历史知识和讲解礼仪常识。 |