欢迎访问中南财经政法大学文澜新闻网!今天是

第三届文澜国际论坛模拟传译活动举办

来源:外国语学院发布时间:2017-12-12编辑:马迪思打印 投稿 字体:


新闻网讯 126日晚,由外国语学院主办的第三届文澜国际论坛模拟传译活动——“共享经济之我见”口译大赛在艺体中心落幕。


校党委副书记、纪委书记万清祥教授致开幕词。他指出举办模拟传译活动是外国语学院创新人才培养模式、开展实践教学、打造特色校园文化的创举,希望学院充分利用学科和专业优势,积极助力学校的双一流建设。

研究生院院长胡立君、副院长袁桂君,学生工作部副部长吕宗瑛、中韩新媒体学院副书记刘晓燕以及外国语学院院长王革、党委书记余启军等出席活动。

武汉市外国专家局前局长翁云根、我校中韩新媒体学院金扶衡老师(BUHYUNG KIM)等十位专家和老师应邀担任本次大赛的评委。本次活动的七位发言嘉宾分别是:来自法国的Fabien Scouarnec老师、来自日本的兴津一夫先生(OKITSU KAZUO)、来自韩国的张熙英老师(HEEYOUNG JANG)、来自希腊的罗丹思老师、来自巴基斯坦的Sarah老师、我校外国语学院俄语教师周梦菡博士以及工商管理学院的博导石军伟教授。

比赛的第一环节首先由校党委副书记、纪委书记万清祥教授和外国语学院院院长王革教授先后致辞,由译员进行现场交替传译。第二个环节是主题发言口译,七位发言嘉宾就“共享经济”主题发表演讲,参赛译员进行现场交替传译。第三个环节是自由讨论环节,观众向发言嘉宾提问,参赛译员对问题以及回答进行现场口译。最后是评委点评环节,外国语学院翻译硕士教育中心主任、MTI硕士导师组组长朱勇副教授对选手表现进行总结和点评,由译员对评委点评进行口译。本次口译大赛注重考查选手对“共享经济”理念和实践的把握,在正式严肃的环境中考察选手的语言交际和口译能力,同时通过现场提问环节,译员的应变能力得到锻炼,口译水平不断提高。   

本次决赛的18位参赛选手是通过初赛、复赛选拔出来的优秀学生译员,分别来自我校国际教育学院、中韩新媒体学院、统计数学学院、会计学院以及外国语学院。评委们根据选手的口译内容准确度和完整度、表达质量、交际能力和礼仪等几个方面进行综合考量并打分评出结果。比赛中,选手们展现出了较为扎实的双语功底、熟练的口译技巧和广博的百科知识储备。最终,经过比赛评委认真仔细、公平公正的评判,共决出一等奖1人,二等奖2人,三等奖3人,优秀奖12人。 

  

文澜国际论坛模拟传译活动至今已举办三届,不仅为MTI学生提供了宝贵的口译实战机会,也为来自不同国家、制度和文化的我校师生提供了良好的国际交流平台,深受全校师生的一致好评。

   

延伸阅读: